Thursday, June 4, 2009

Post Linguicístico

Estava demorando para eu começar a falar sobre algo relativo à língua árabe, vocês não acham? Afinal de contas, meu objetivo em vir aqui ao Egito ainda é aprendê-la bem (in sha2 allah) para investir no meu futuro quando eu voltar. Não sou mestre nem nada, mas já posso postular algumas coisinhas a respeito não só do idioma árabe padrão, mas também do dialeto egípcio. Como não quero escrever chatisses nem aborrecer meus leitores, vou escrever mais curiosidades e impressões minhas. Bora lá.
Vou começar falando que, na língua árabe, os sons "v" e "p" relativos aos fonemas portugueses não existem (frase "Tia Penha" no Jô Soares). Por isso, é muito facil de se identificar o sotaque árabe em qualquer língua, já que eles acabam substituindo todos os v's por f's e todos os p's por b's. Exemplos do inglês, que é a língua extrangeira mais comum de se ouvir aqui, são "blease" hehehehe... "bizza"... hehehe No português, eles falam "brimo"heheheh "bra mim" heheheeh. É tão engracadinho! A escrita também é afetada por esse fator e essas palavras acabam sendo escritas em árabe com "b" e "f"mesmo. Existem letras adaptadas para representá-las, mas o mais comum é o uso trocado mesmo.
Continuando no sotaque, é muito difícil para a maioria dos egípcios produzir o som do r retroflexo, o "r caipira" que é tão usado em inglês. Em seu lugar, eles usam o r vibrante, estilo o do espanhol. Palavras como "very" soam como "verrrrrrry" (liguinha trepidando!). Meio que me lembram indianos falando. A ultima marca característica é o "l". No português, o l é produzido encostando-se a língua à parte médio-frontal do palato (céu da boca). No árabe, ele é produzido um pouquinho mais para trás e soa um pouco mais forte. Não chega a ser um retroflexo mas está quase lá. Exitem ainda algumas marcas vocálicas mas não falarei nada disso.
O dialeto egípcio é simples e bem engraçado também. A começar que, como eu ja dei a dica em um outro post aí, eles usam umas 500 milhões de palavras do inglês. Isso ajuda tanto, sabia? Se eu não sei uma palavra em árabe, eu falo em inglês e as vezes calha de ser isso mesmo! O problema não é a falta de verbetes na língua. Existem sim palavras árabes para todos os termos ingleses que são utilizados no popular mas, devido a fatores histórico-sociais, a adoção dos extrangeirismos se tornou padrão na língua daqui. Você pode pensar "Ah... mas no português a gente tem um monte de palavras que são igual em inglês também, como taxi, outdoor etc". Acreditem, NÃO É A MESMA COISA. Aqui, dependendo do tipo de discurso, você ouve tantas palavras em inglês quanto em árabe. É uma mistura louca! Não são só substantivos, como na maioria dos casos de adoção de extrangeirismos. Chega-se a usar verbos conjugados! Vou dar um exemplo de um trecho do diálogo que eu ouvi entre uma mãe e a recepcionista, lá no maternal onde eu trabalho:

- Akhbar el baby eh? (Como vai o bebe?)

- Hoa enjoying gedan. Akal cake already we delwa2ty hoa playing fe el garden. (Ele esta se divertindo bastante. Já comeu bolo e agora esta brincando no parquinho).

Quem fala inglês consegue entender essas frases mesmo sem auxílio de tradução. Claro que não com minúcia de detalhes, mas a idéia geral do diálogo não se perde. Estranho, né? Tem muita palavra em francês também, mas vou deixar isso para os curiosos que me perguntarem.
Vou confessar que a língua falada não é bonita de se ouvir não. O estranhamento é normal já que eles "falam mais com a garganta do que nós brasileiros". Muitos sons são produzidos la atrás e nos causam certo estranhamento. Porém, assim que você passa a entender um pouco da língua, vê que é um dos idiomas mais cômicos do mundo. Eles tem talento para a comédia! Qualquer diálogo entre amigos me faz rir, já que eles fazem questão de brincarem uns com os outros. Além disso, a prosódia ajuda muito nessa composição. O ritmo com o qual eles falam é engracado. No Egito, as marcas de pergunta geralmente vêm no fim das frases, e isso enfatiza o tom de pergunta. Aí um simples "como vai você?" soa como uma frase de interrogatório.... um tom meio desconfiado, meio que "vou te pegar na mentira". Não sei se estou conseguindo me fazer entender e acho que não, mas quem sabe um dia eu explique isso melhor. O ápice disso é ver duas pessoas negociando preços. Enfim...
Tenho mais detalhes para abordar mas acho que vou ficar por aqui. Vocês sabem que línguas me atraem, né? uiiiiiiiiii... Mas não quero ser prolixo. Beijos!

6 comments:

;) said...

Sim, até que enfim um post com esses tipos de abordagem, mas tu poderia fazer uns relatos gravados vindo de vc, não baixar no youtube, VC BRUTUS!!... Eu não sei se entendi, mas o lance do inglês com o idioma é meio bizarro... creio que bem engraçado mesmo!!!
bjos meu querido...

Flávia said...

Uhuuu Amei brimo!
Badi faransiya!!!
E a visita do brimo Obama como está aí??
bjks

;) said...

Desculpa, mas viva o rio de janeiro foi foda!! huahauhauhua
" então Viva o RIo de Janeiro"

Rodrigo Mardegan Martins said...

Manerim essa postagem, ainda mais esses substituição de letras, kkkkk, bem engraçado mesmo, kk, e interessante tb, engraçado tb a parte da mistura do ingles com o árabe, kk, imagina a doidera que deve ficar, kkkkk, ok, vou perguntar sobre as palavras em frances tb, ok, kkk,espero que me exlique sobre a marca das perguntas no final das frases um dia, ate mais, se cuida, bom descanço, abraços, ate

Pamella Marques / Ex Libris 42 said...

Post sobre palavras em FR pleaseee! Fiquei curiosaaa!

Thiago said...

Ae, Rafa! Nos falamos por msn as vezes, mas faz milênios que eu não coloco nenhum comment aqui! Bom correria e problemas a parte! Deve ser engraçado ouví-los falando mesmo, se em filmes já é um negocio peculiar. Ow! Que negocio é esse de beijo de lingua no fim do post! ahauhauha

Saudades, maninho!
PS: a palavra de verificação aqui, mó psicodélica deve ser de algum idioma diferente, ahauhauha! ---> zaretwol